Çeviri Derneği’nin ödül gecesindeydim

CUMA akşamı Çeviri Derneği’nin ödül töreni yemeğine katıldım.

Dernek her yıl bir çevirmene Onur Ödülü veriyor. Bu yıl ödülü iyi çevirmen Yaşar Avunç aldı.

Çeviri Derneği Başkanı Hasan Anamur, bir açış konuşması yaptı.

Yaşar Avunç hakkında birkaç tanıtıcı cümleden sonra ödülü kendisine sundu.

Avunç, teşekkür konuşmasında, "İçine bir kez çeviri virüsü girdiğini, bir daha da ondan kurtulamadığını, kendisine verilen plaketi de gelinine ve torunlarına vereceğini" söyledi.

Çeviri yaşamında başına gelen gülünç bir olayı anlattı.

Fransız Jean Anouilh’in Antigone’u dilimize çeviriyor, kitap basılıp önüne geldiğinde ne görsün, kapağa Sofokles adını basmışlar, onun da Antigone’si olduğu için...

Kimdir önemli kitapların çevirmeni Yaşar Avunç?

Bana onu Simavi Yayınları’nı yönetirken arkadaşım Ataol Behramoğlu tanıttı, bize çok iyi yapıtlar kazandırdı.

1927 yılında Karamürsel’de doğdu, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız ve Roman Filolojisi bölümünü Albert Camus üzerine lisans tezi yaparak 1951 yılında bitirdi.

1952 yılında Sarrebruck kentinde (bugün Almanya’da Saarbrücken) Universite de la Sarre’a bağlı Institut d’Etudes Europennes’de iki yıl eğitim gördü.

Yurda döndükten sonra bir süre bankacılık mesleğinin çeşitli üst kademelerinde çalıştı.

İki yıl boyunca Türk-Fransız Kültür Derneği Başkanı oldu.

1990 yılından bu yana çevirmenlikle uğraşıyor. Fransızca’dan Türkçe’ye birçok roman, deneme, anı kitabı, Türkçe’den Fransızca’ya da birçok Türk şiiri çevirdi.

Dilimize çevirdikleri arasında, Henri Bergson, Jean Baudrillard, Jean Genet, Michel Tournier, Antoine de Saint-Exupery, Honore de Balzac, Jean-Jacques Rousseau’nun yapıtları bulunuyor.

* * *

KÜRESEL İLETİŞİM KÖPRÜSÜ mottosuyla kendini tanıtan Çeviri Derneği, 1999 yılında kuruldu, şimdiye kadar, çeviri edebiyatının aşağıdaki adlarına onur ödülü verdi.

Tahsin Yücel, Aykut Kazancıgil, Vedat Günyol, Zeynep Bekdik, Şahap Barker, Gönül Suveren, Atila Tolun, Seçkin Selvi.

Dernek başkanı Hasan Anamur’un önemli bir çalışmasını duyurmak isterim.

Anamur, 1789’dan 2007’ye kadar, Fransızca’dan Türkçe’ye çevrilmiş kitapların, makalelerin, dergilerde çıkan yazıların, basılı bütün malzemenin bibliyografyasını bitirmek üzere. Çalışma bin sayfayı bulacak, işte Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın basması gereken bir çalışma.

Yazarlar hakkında açılan davaları, muhkûmiyetlerini yazarız, haber yaparız da aynı ilgiyi çevirmenlere göstermeyiz. Oysa onlar bize dünya edebiyatını, dünya düşüncesini tanıtan, öğreten kişilerdir. Birçoğu yüzyıllar önce yayımlanan kitapları çevirdikleri için yargı önüne çıkarıldılar. İki adı burada anımsayalım; Vedat Günyol, Atilla Tokatlı.

* * *

YAŞAR AVUNÇ
’u kutluyorum, yeni çevirilerini bekliyorum.
Yazarın Tüm Yazıları