‘İlahi Komedya’nın ilahi çevirmeni: Rekin Teksoy

Güncelleme Tarihi:

‘İlahi Komedya’nın ilahi çevirmeni: Rekin Teksoy
Oluşturulma Tarihi: Kasım 16, 2017 18:04

İyi bir çevirmendi Rekin Teksoy; kitabı, yazarı sevdirirdi. Oğlak Yayınları tarafından yayımlanan Dante’nin ‘İlahi Komedya’sı ilk çevirinin peşinde yaptığım bir yolculuğu hatırlattı.

Haberin Devamı

Altın Kitaplar Yayınevi’nde çalışmaya başladığımda rahmetli Dr.Turhan Bozkurt’la birlikte ‘Klâsikler Dizisi’ yapmaya karar vermiştik.
Dizide yayımlamak için birçok kitap saptadık. Şömizli kapaklar yapıyorduk bu kitaplara. Hepsi de ciltliydi. Milli Eğitim Bakanlığı Klasikleri dizisinde bazı kitapların yeniden basımları yapılmıyordu. Bunlarla işe başlamıştık.
Yayımlayacağımız listede Dante’nin ‘İlahi Komedya’sı da vardı. Kitabı İtalyancadan Eskişehir Devlet Hastanesi Başhekimi Dr. Feridun Timur çevirmişti. Ünlü İtalyan yazar Pirandello’nun ‘Seçme Hikâyeler’iyle, ‘Çıplakları Giydirmek’in de çevirmeniydi.
Kendisini telefonla aradım ve çevirisini basmak istediğimi söyledim. İstanbul’a davet ettim ama gelmesinin mümkün olmadığını söyledi. Tek çözüm benim Eskişehir’e gitmemdi. Ben de trenle Eskişehir’e gittim. Dr. Timur’la buluştuk, anlaşmayı imzaladık.
Akşam yemeğinden sonra yapacak hiçbir şey yoktu. Sinemaya gidip, Hülya Koçyiğit ile Ediz Hun’un oynadığı filmi izlediğimi hatırlıyorum.Sonrasında gece trenine binip İstanbul’a döndüm.
Daha sonra Eskişehir’e bir kaç kez daha gittim. Biri Anadolu Üniversitesi’nde konferans vermeye, diğeri de konser salonunun açılışına. Bir kez de Aydın Doğan Vakfı Genç İletişimciler Yarışması’nın ödül töreni orada yapıldığı için Aydın Doğan’la birlikte gitmiştik.
Yıllar sonra Dante’nin ‘İlahi Komedya’sını dilimize Rekin Teksoy (1928-2012) çevirdi. İyi bir çevirmendi kendisi kitabı, yazarı sevdirirdi.
Elginkan Vakfı’nın düzenlediği ‘Sözlükçülük Sempozyumu’nda, İtalyanca çevirmen Eren Yücesan Cendey’in söylediklerini size aktarmak istiyorum:
“Neredeyse otuz beş yıldır İtalyancadan kitaplar çeviriyorum ve en büyük İtalyanca çevirmen Rekin Teksoy’dur. Dante’nin ‘İlahi Komedyası’nı uyak tutturarak, zevkle okunacak bir şekilde dilimize çevirdi. Okulda dört yıl ‘İlahi Komedya’yı okudum, hiçbir zevk almadım, dersti benim için çünkü. Rekin Teksoy, gerçekten benim çeviriye başlamamı etkiledi.”
Decameron’un ‘Boccaccio’sunu da dilimize o çevirdi.
Yazımızın amacını anımsatalım.
Rekin Teksoy’un çevirdiği Dante’nin İlahi Komedya’sını Oğlak Yayınları yayımladı.
Üç cilt bir kutu içersinde satılıyor. Ayrıca gravürler de bulunuyor. 

‘İlahi Komedya’nın ilahi çevirmeni: Rekin Teksoy


Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!