Vefasızlık e.postaları

BU ödül bon pour l'orient değildir (25 Ağustos 2002) yazım üzerine e.postadan okurlarım bazı adları hatırlattılar bana.

Yabancı dile çevrilen Türk edebiyatçısının yalnız Orhan Pamuk olmadığını, oysa benim yazımdan, dışarda Türk edebiyatının tanınmasının Yaşar Kemal ve Orhan Pamuk ekseninde gerçekleştiği gibi bir anlam çıktığını belirttiler.

Okurlarıma yazının özelliği konusunda bir anımsatmada bulunayım: Ben bir ödül çevresinde Orhan Pamuk'u gündeme getirdim.

Yoksa günümüz yazarlarından yabancı dile çevrilenler arasında Nedim Gürsel'i mutlaka yazardım. Gene de okurlarımın isteğini yerine getiriyorum.

Sayıya vurursanız Nedim Gürsel, yabancı dile çevrilen yazarlar arasında ilk üçe giriyor.

Nedim Gürsel'in çevrildiği diller için yayınevinden aldığım bilgiyi aktarıyorum:

Fransa'da 12, Almanya'da 4, İtalya'da 4, Yunanca'da 6, Arapça'da 4 kitabı yayınlanmış. Çevrildiği diller arasında Bulgarca, İspanyolca da var.

Geçen hafta Yüksel Pazarkaya, Almanya'da yeni yayınlanmış bir romanını getirdi. Ben ve Gül'ü. Rotbuch Yayınevi tarafından yayınlanmış.

Sanırım Çetin Altan'ı, Adalet Ağaoğlu'yu, Látife Tekin'i, Ahmet Altan'ı, Murathan Mungan'ı, Enis Batur'u unutmadığımı yazmalı ki, okur sitemlerinin okundan fazla isabet almayayım.

Buna rağmen de unuttuklarım olabir. Türk edebiyatının tek cümlesini, tek dizesini bile yabancı okura ulaştıran herkesi yazmak, okura duyurmak isterim.

* * *

AGENDA'
yı okudum. Modern Turkish Poetry (Modern Türk Şiiri) özel sayısı yayınlamışlar.

Güven Turan, yeni Türk şiirinin -modernle eş anlamlı kullanılabilir mi, bilmem- serüvenini Türk Şiirinde Modernizmin Serüveni (The Adventure of Modernism in Turkish Poetry) yazısında, kısa, özlü biçimde, değişim istasyonlarına uğrayarak yazmış.

Turan, 12. yüzyıldan 19. yüzyıla kadar Türk şiirinin birbirine paralel iki gelenek içinde geliştiğini belirtmiş. Halk şiiri ve divan şiiri. Onu sarayın şiiri olarak değerlendirmek, bence divan şiirinin bütün özelliklerini yansıtmıyor.

Çoğu zaman Ercüment Behzat Láv'ın yenilikçiliği, Názım Hikmet'in gölgesinde unutuldu. İhmal edildi. Güven Turan, ‘‘1920'lerde iki şair şiirde devrim yaptılar’’ diyerek yabancıların bu serüveni doğru öğrenmesini sağlıyor.

Ayrıca, onun 27 Mayıs 1960 Askeri Darbesi'nden sonraki özgürlüklerin Türk şiirini, Türk düşünce yaşamını etkilediği yargısına da katılıyorum.

'70'ten sonra yazılan şiirin esas karakterini, şairin bağımsızlığı olarak saptaması, doğruluklar içeren bir tartışma maddesi.

Modern Turkish Poetry'de Necip Fazıl Kısakürek'in ve 1940 Toplumcu Gerçekçi Kuşağı'nın şiirlerine rastlayamadım. Hiç kuşkusuz Türk şiiri serüveni için eksiklik. Güven Turan, bu şairlerin yeni çevirilerini bulamadıklarını, ayrıca özel sayıyı hazırlayanların, yeni adlara ağırlık vermek istediklerini söyledi, bana yaptığı açıklamada.

* * *

AHMET HAMDİ TANPINAR
ile başlayıp Mevlut Ceylan'la biten bu sayıyı okuyan, Modern Türk Şiiri üzerine bir fikir sahibi olabilir.

İsteme adresi: AGENDA, 5 Cranbourne Court, Albert Bridge Road, London SW11 4PE; Tel.& Fax: 020 7228 0700.
Yazarın Tüm Yazıları