Çevirmenlik ömür boyu

Güncelleme Tarihi:

Çevirmenlik ömür boyu
Oluşturulma Tarihi: Aralık 21, 2016 22:06

‘Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü Anna Segers’in ‘Transit’ adlı eserinin çevirisiyle kazanan Ahmet Arpad’a ödülü önceki akşam düzenlenen törenle verildi. Arpad çevirmenlerin iki kültürü birbirine bağladığını vurgulayarak çevirmenliğin ömür boyu sürecek bir görev olduğunu söyledi.

Haberin Devamı

İSTANBUL Kültür Sanat Vakfı’nın (İKSV), şiir, öykü, roman gibi edebiyat alanındaki yapıtların nitelikli çevirilerini desteklemek amacıyla iki yıl önce kaybettiğimiz Talât Sait Halman anısına başlattığı ‘Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ikincisi, salı akşamı Nejat Eczacıbaşı Binası’nda gerçekleştirilen törenle Ahmet Arpad’a verildi. Arpad, çeşitli dillerden çevrilmiş 76 eserin katıldığı yarışmada, Anna Seghers’in ‘Transit’ adlı eserinin çevirisiyle 15 bin TL değerindeki ödülünü aldı.

İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı yaptığı açılış konuşmasında kültür ve sanat alanında yürüttükleri faaliyetlerin diyalog ve barış kültürünü beslediğine olan inancının altını çizdi. Eczacıbaşı bu yıl ikinci kez verdikleri Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün de dünya edebiyatından yapıtları Türkçeye başarılı çevirilerle kazandıran çevirmenlere destek sağlamasını, bu alanda yeni ve nitelikli üretimleri teşvik etmesini arzuladığını belirtti.

BÜTÜN DENEYİMİNİ YANSITTI
Sevin Okyay, Ahmet Cemal, Yiğit Bener ve Kaya Genç’ten oluşan seçiciler kurulu adına ödülü kazanan ismi açıklayan jüri başkanı Doğan Hızlan, Ahmet Arpad’ın seçilme gerekçesini şöyle açıkladı: “Bugüne kadar dilimize Heinrich Böll, Gerhard Hauptmann, Stefan Zweig, Herman Hesse ve Thomas Bernhard gibi Alman dilinin çok önemli yazarlarını kazandırmış olan çevirmen Ahmet Arpad, ‘Transit’ çevirisinde önceki çeviri deneyimlerinin neredeyse tamamını değerlendirmiştir. Bu nokta özellikle önemlidir, çünkü ‘Transit’ ancak bu zenginlikte bir deneyimler dağarcığı temelinde inşa edilebilecek bir çeviridir.”
2017 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için başvurular Eylül 2017 tarihine kadar devam edecek. Yayınevleri veya çevirmenler, herhangi bir dilden Türkçeye çevrilmiş ve 2017’de yayımlanmış edebiyat yapıtlarıyla ödül için başvurabilecekler.

50 YILDIR KESİNTİSİZ ÇEVİRİ YAPIYORUM
Ödülünü İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı’ndan alan Ahmet Arpad şunları söyledi: “60’lı yıllardan bu yana, kesintisiz elli yıldır çeviriler yapıyorum. Son 10 veya 15 yılda daha da arttı. Talât Sait Halman’ın da dediği gibi toplumu ayakta tutan kültürdür. Dolayısıyla çevirmenlerin de görevi iki kültür arasında köprü kurmaktır. İki dil, iki toplum, iki kültürü birbirine bağlamaktır. Bu önemli bir görevdir. Bu yüzden çevirmenler idealist insanlardır! Eğer bu idaellerin peşinden koşmazsanız bir süre sonra bırakır gidersiniz. Çevirmenlik, bir süre yapılıp sonra bırakılacak bir iş, deneyim değildir. Çevirmenlik, ömür boyu sürecek bir şeydir. Çevirmenliğe ömrünüzü adamanız gerekir. Türkiye’nin içinde bulunduğu dönemi de göz önünde bulundurduğumuz zaman çevirmenlerin daha idealist olması gerekiyor. Uzaklaşılan Batı kültürü ile Türkiye arasında köprü kurmaları gerekiyor. Nitelikli yazarların, nitelikli kitapların yine nitelikli biçimde çevrilmesi ve yayımlanması gerekiyor. Biraz da bu yüzden böyle önemli ödüllerin çoğalmasını diliyorum.” 

Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!