Penguin'den Çin romanına rekor fiyat

Güncelleme Tarihi:

Penguinden Çin romanına rekor fiyat
Oluşturulma Tarihi: Eylül 21, 2005 15:11

Dünyaca ünlü yayınevi Penguin, Çin’in en çok satan kitabı olan ’Lang Tu Teng’ (Kurt Totemi) için 100 bin dolar’lık rekor bir ödeme yaparak kitabın İngilizce telif hakkını satın aldı. Çin’in Hubei eyalete bağlı Wuhan kentindeki Changjiang (Çancien) Edebiyat-Sanat Yayınları ile Penguin Yayınevi geçen perşembe günü attıkları imza töreninde, Kurt Totemi’nin İngilizce konuşulan ülkelerde 2007 yılında aynı zamanda dağıtıma sokulacağı açıkladı.

Haberin Devamı

Penguin peşin ödediği 100 bin dolar yayın hakkından başka, satılacak her kitaptan Çin yayınevine yüzde 10 telif ücreti de ödeyecek. Bu telif hakkının Çin’deki telif hakkı standartlarının 2 katı olduğu belirtiliyor.

58 yaşındaki Çinli yazar Jiang Rong’un (Cien Ron) yazdığı Kurt Totemi’nde, 1960’lı ve 70’li yıllarda Çin’in kuzey eyaleti olan İç Moğolistan steplerinde yaşayan kurtların, taşralı genç bir insanın ve İç Moğolistan’da yaşayan göçebelerin yaşamlarını anlatıyor ve bu epik romanda İç Moğolistan’daki göçebe kültürü ve Moğol steplerini betimliyor. Çin’de 2004 yılında dağıtımı yapılan kitabın 16 aydan bu yana en çok satan kitap olarak en üstte kaldığı ve bugüne kadar 1 milyon satıldığı bildirildi.

4 YILDA YAZILDI

Kitabın Çin’deki baskısı Pekin’de yapıldı. Pekin’de görüştüğümüz kitabın editörü An Bo Shun, yazar Jiang Rong’un kitabı 30 yılın sonunda elde ettiği birikimleri sonucu 4 yılda yazıp 2003 yılında tamamladığını söyledi. Editör, yazar Jiang Rong’un, kitabın ünlenmesinden sonra insanların kendisini yanlış anlamalarından dolayı çekindiğini ve bu nedenle hiçbir şekilde mülakat vermediğini söyledi. Yanlış anlaşılabileceğinin en büyük nedeninin ise yazarın Kültür Devrimi sırasında İç Moğolistan’a gönderilmesi ve orada yaşamak zorunda kalışı. Çin’in kurucusu Mao Zedung zamanında, 1966-76 yılları arasında başlatılan Kültür Devrimi’nde büyük kentler boşaltılarak birçok eğitimli genç köylülerin ve çiftçilerin yanında çalışmaya göndermişti.

Haberin Devamı

Jiang Rong halen Pekin’deki bir üniversitede öğretim görevlisi olarak hayatını kazanıyor. Yazar, 30 yıl İç Moğolistan’da yaşadıktan sonra artık hayatını Pekin’de sürdürüyor.

’KİTABIN POLİTİKAYLA İLGİSİ YOK’

An Bo Shun, yurtdışından birçok yayınevinin kendileriyle görüşmeler yaptıklarını en iyi teklifin Penguin’den geldiğini ve çevirisi bittikten sonra kitabın dünya çapında İngilizce dağıtımının sadece Penguin’e verildiğini söyledi. "Penguin neden çok para verdi? Kitabın politik bir içeriği olabilir mi?" sorumuza yanıt veren editör Bo, bu soruyla ne demek istediğimizi çok iyi anladığını, ancak bu kitabın politikayla hiçbir ilgisi olmadığını ve zaten o nedenle yazarın da medyadan uzak kalmayı yeğlediğini söyledi. Bo, bu kitabın tamamen kurtların yaşamını, Moğol steplerini, çevre ve çevre sorunlarını, göçebelerin yaşamını, insanların doğaya bakışını ve kurtlar ile insan karakterlerinin karşılaştırılmasının yapıldığını söyledi.

Haberin Devamı

İNSANIN UYGARLIK YOLUNDAKİ KAYIPLARINI ANLATIYOR

Kitabın editörü Bo’ya Penguin yayınlarının neden bu kadar büyük bir meblağ teklif ettiklerini sorduğumuzda, bize bunun 3 nedeni olduğunu söyledi: İlki, Çinlilerin bu kitabı çok sevmesi ve aylardan beri en çok satan kitap olması. İkinci neden ise Kurt Totemi’nin ana konusu olan kurtların insan karakteriyle karşılaştırılmasının çekiciliği. Bo, yazarın kitabında, insanın uygarlığı kendisinin yarattığını ancak uygarlık yolundaki aynı insanın, kendine özgü olan tüm özelliklerini de yine bu yolda kaybettiğini en önemlisi de özgürlüğünü kaybettiğini vurguladığını belirtti. Bo, kitabı okuyan insanın kendisini çok daha özgür hissedeceğini ve kendisine olan güvenini tekrar kazanacağına inandığını söyledi. Üçüncü neden, yazarın çevreye ve çevre sorunlarına olan bakışı. Bo, yazarın, uygarlaşmaya çalışan insanın aslında tam tersine çevreyi bozarak kendisini de bozduğuna bunu kitabında öne çıkarmaya çalıştığına dikkat çekti.

Haberin Devamı

Bo’ya kitabın içeriğinde politika olup olmadığını sorduğumuza, yazarın kesinlikle böyle bir niyetinin olmadığını ısrarla vurguladı ve ’Kurt Totemi’nin sadece bir roman olduğunu söyledi. Yazarın bir sıkıntısının da özellikle genç kuşağın 1970’lerdeki yaşamı bilmediklerinden ötürü romanı ve yazdıklarını anlamayacakları olduğunu açıkladı.
Yazar kurtların nasıl cesur ve özgürlüklerine düşkün olduklarına dikkat çekiyor ve kitabının temasını oluşturan kurtların bu özelliklerine vurgu yapıyor. Yazarın bugünün insanlarını eleştirmeyip, ancak onların ’çevre’ye bakışlarını eleştirmesi kitabın başka bir özelliği. Yazar bölgede yaşayan göçmenlerin yılın her mevsimde yani her yıl dört kere göç etmek zorunda olduklarını, yerleşik yaşayan insanlar ile göçebe yaşayan insanların yaşamlarının karşılaştırılmasının da kitabında konu edinmiş durumda.

Haberin Devamı

Yazarın kılı kırk yararak, yıllar boyunca yaptığı geniş araştırmaların bir sonucu ortaya çıkan  ’Kurt Totemi’ aynı zamanda yarı otobiyografik bir özellik de taşıyor. Birçok öyküden oluşan roman, Moğol steplerinde yaşayan kurtların yaşamını görme fırsatını bulmuş bir gencin insanlara, yaşama, çevreye bakışını kurtların özgür yaşamıyla karşılaştırılarak anlatılıyor.

Penguin yayıncılığın Çin temsilciliği, kısa süre içerisinde Çince’den İngilizce’ye çevrileceğini ve Kurt Totemi’nin çevirisi için üç ayrı çevirmenle anlaştıklarını ve baskısı için çok da acele etmeyeceklerini söyledi. Dünya basını, Çin’in dünyaya açılmasında film ve sanatın gerisinde kalan Çin edebiyatının da artık dünyada en üst sıralara çıkacağı değerlendirmesi yapıyor.

 

Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!