AB kültür mevzuatı Türkçe’ye çevrildi

Güncelleme Tarihi:

AB kültür mevzuatı Türkçe’ye çevrildi
Oluşturulma Tarihi: Ocak 02, 2008 00:00

AB Kültür Mevzuatı, iki cilt halinde Türkçe’ye çevrildi. Sinemadan sualtı mirasına, edebiyattan mimari eserlere kültür hayatının her alanını kapsayan hükümler, AB konusunda keskin önyargıları kıracak nitelikler taşıyor.

TÜRKİYE-Avrupa Birliği görüşmelerindeki en önemli konu başlıklarından birisi olan Avrupa Birliği Kültür Mevzuatı, iki cilt halinde Türkçe’ye çevrildi. Kültürel Mirasın Dostları Derneği, Dokuz Eylül Üniversitesi ile Avrupa Birliği Sivil Toplum Diyalogu Bilgi Köprüleri Programı’nın işbirliği ile yayımlanan 848 sayfalık kitap, AB’nin hakikaten ne olduğunu anlamak ve kavramak isteyenler için bulunmaz bir kaynak. Ali Kazım Öz ile Saadet Güner’in editörlüğünde geniş bir ekip tarafından hazırlanan "Avrupa Birliği Kültür Mevzuatı" ve "Uluslararası Kültürel Miras Mevzuatı" başlığını taşıyan kitaplarda, mimari mirasın korunmasından sinemanın sektörünün geliştirilmesine, Avrupa Edebiyat Ödülü’nden Avrupa Çeviri Ödülü’ne, arşiv konularında daha fazla işbirliği yapılmasından ulusal sabit kitap fiyat sistemlerinin uygulanmasına kadar, pek çok ilginç hükümler alıyor.

Avrupa Birliği Kültür Mevzuatı’nı Türkçe’ye çevirmek hayli zor ve sorunlu bir süreci de beraberinde getirdi. Mevzuatın çeviri serüvenini anlatan İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Arkeoloji Bölümü öğretim üyesi Prof. Dr. Mehmet Özoğan, bilhassa teknolojik terimlere karşılık bulmanın çevirmenleri bir hayli uğraştırdığını belirtti. Bu zorluklara rağmen ortaya çıkan iki cilt, AB hakkındaki bütün önyargıları kırabilecek bir zenginlik taşıyor. Çevirinin tamamı için internetteki www.kumid.eu sitesine başvurulabilir.

Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!