Önceki gün Hürriyet'te yayımlanan ‘‘Kız tavlamak için yazmaya başladım’’ başlıklı haberde yer alan satırlardan son derece rahatsız olduğunu belirten Şekûre Pamuk, kendilerinin ateizmle uzaktan yakından hiçbir ilgileri bulunmadığını söyledi. İslamın bütün gereklerini yerine getirmemekle birlikte, geleneksel anlamda Müslüman olduklarını vurgulayan Şekûre Pamuk, ‘‘Haberi okuyunca oğlumdan nefret ettim’’ dedi. Haberin yayınlanması üzerine kendisine telefon eden tanıdıklarının tepki gösterdiğini de ifade eden Şekûre Pamuk, ‘‘Ben kendi adıma konuşmayı bilebilecek kadar aklı başında biriyim. Oğlum kendi adına konuşsun, ben kendi adıma konuşurum’’ dedi.
TERCÜME HATASI YOK
Ünlü romancı Orhan Pamuk, ‘‘Yeni Hayat’’ adlı romanının İspanyolcaya çevrilmesi üzerine İspanya'nın önde gelen gazetelerinden La Vanguardia'yla bir söyleşi yapmış ve bu söyleşide kendisini ‘‘Ateist bir aileden gelme bir ateist’’ olarak tanımlamıştı.
Şekûre Pamuk'un tepkisi üzerine çeviri yanlışı olabileceği endişesiyle ANKA
Haber Ajansı'nı da aradık ve çeviriyi yapan Dış Haberler Muhabiri Conception Işık'la konuştuk. İspanyol asıllı olan Conception Işık, bir tercüme hatası olmadığını belirterek, haberin yer aldığı internet sitesinin adresini (www.lavanguardia.es.web/20021117) verdi. 17 Kasım tarihli La Vanguardia'daki geniş söyleşide, Orhan Pamuk'un Türkçe'ye aktarılan sözleri aynen yer alıyor.
ŞEKÛRE HANIM KİMDİR
Benim Adım Kırmızı'nın unutulmaz kahramanıHatırlanacağı gibi, Orhan Pamuk'un yayımlandığı zaman büyük ilgi gören ve pek çok dile çevrilen ‘‘Benim Adım Kırmızı’’ romanının önemli kahramanlarından birisinin ismi Şekûre'ydi. Şekûre'nin de Orhan ve Şevket adlı iki oğlu vardı. Romancının anlattığına göre, Şekûre daha ziyade Şevket'le ilgileniyor ve bu nedenle Orhan'ı ihmal ediyordu. Kitapla ilgili söyleşilerinin birinde Orhan Pamuk, kendi çocukluğunda bunu aynen böyle yaşadığını belirtmiş ve o yıllarda içten içe ağabeyi Şevket Pamuk'u kıskandığını söylemişti. Daha sonra, Zaman Gazetesi’nde Nuriye Akman'ın sorularını cevaplandırırken de, annesi ve ağabeyi ile arasında sorunlar olduğuna değinerek, hafif ironik bir biçimde, romanda annesinden ve ağabeyinden intikam aldığını sözlerine eklemeyi de ihmal etmemişti.