Gündem Haberleri

GÜNDEM

    Zapsu’dan gelen metni yayınladım

    Ahmet KÜLAHÇI /BERLİN
    10.02.2005 - 01:21 | Son Güncelleme:

    Christoph Keese, Başbakan Erdoğan ile Davos’ta yaptığı görüşmeyi, danışmanı Cüneyt Zapsu’ya onaylatarak yayınladığını söyledi.
      Redaksiyon ve algılama hatası

    Keese, ‘Almanca bilen Zapsu’ya onaylattığım metnin noktasına, virgülüne dokunmadım’ dedi.

    ALMANYA’da yayınlanan Welt Am Sonntag Gazetesi Genel Yayın Yönetmeni Christoph Keese, Davos’ta türban konusunda röportaj yaptığı Başbakan Recep Tayyip Erdoğan ile yemekli bir toplantıda konuştuğunu, yapılan görüşmenin Cüneyt Zapsu tarafından onaylandıktan sonra yayımlandığını söyledi. Erdoğan’la röportajı polemiklere yol açan Keese Hüriyet’in sorularını şöyle yanıtladı:

    Söyleşi ne zaman ve nerede yapıldı?

    KEESE: Ben Davos’ta Dünya Ekonomik Formu’na katılmadım. Yapılan yemekli bir açık oturumda birlikteydik. Bu oturum, aralarında CNNTürk’ün de bulunduğu televizyonlardan yayınlandı. Toplantıda antre ile ana yemek arasında 20 dakika mola verdik. Başbakan Erdoğan’a Almanya’daki Türkiye’ye dönük havanın nasıl olduğunu anlattım. Kızları türban taktığı için yurt dışında öğrenim görmeleri nedeniyle eleştiriler olduğunu anlattım.

    CDU’nun Erdoğan’ın din ve devlet işlerinin ayrılması konusunda ciddi olmadığı görüşünü hatırlattım ve konuştuk. Konuşmayı söyleşiye çevirip, çeviremeyeceğimi sordum. ‘Memnuniyetle’ dedi. Kendi mesai arkadaşlarıyla söyleşinin onaylanmasını, Cüneyt Zapsu ile konuşmamı söyledi. İyi Almanca bildiği için bu işime geldi. Almanya’ya döndüğümde Zapsu’nun bir e-mail’ini buldum. Metni rica etti. Üç dört defa e-mail trafiği oldu. Sonra onay verildi. Yazışma hep Almanca oldu. Tercüme hatası yok. Noktasına virgülüne dokunulmadan, kısaltılmadan Zapsu’nun gönderdiği metni yayınladık.

    Soruları direkt olarak olarak Erdoğan’a mı yönelttiniz?

    KEESE: Yuvarlak masada 10, 12 kişi vardı. Onlar kendi aralarında ne konuşuyorlardı bilmiyorum. 10-15 dakika boyunca Başbakan sadece benimle konuştu. Türkçe konuştu ama tercüman çok iyi İngilizce ve Almanca biliyordu.

    Bu demeç size verildi değil mi?

    KEESE: Bu bölüm bana aitti. Yan yana oturduk. Tercüman aramıza kafasını sokup tercüme etti.

    Zapsu hangi değişiklikleri yaptı?

    KEESE: Ben Diyanet’in nasıl yazıldığını bilmiyordum. O nedenle, ‘En Yüksek İslami Kurum’ yazdım. Zapsu ‘Diyanet’ diye değiştirdi. İkinci değişiklik, 1982 Anayasası’nda din ve devlet işlerinin ayrıldığını yazmıştım. Zapsu, bunun 1923 yılından bu yana bütün anayasalarda yazılı olduğunu belirtti.

    Söyleşiyi kaydettiniz mi?

    KEESE: Hayır not tuttum. Her gazetecinin bir stili vardır. Benim hafızam çok iyidir. Notlarıma dayanarak, bir söyleşi yayınlamam. Karşılıklı mutabakata vardıktan sonra yayınlarım. Zapsu onaylamasaydı bu söyleşiyi yayınlamazdım.

    Etiketler:
    

    EN ÇOK OKUNANLAR

      Sayfa Başı