ANKARA HABERLERİ

Lüksemburg Kılavuzu Türkçe’ye çevrildi

Hürriyet Haber
23.03.2019 - 15:08 |Son Güncelleme :

Uluslararası Çocuk Merkezi, çocukların cinsel sömürüsü ve cinsel istismarının önlenmesi ve ortadan kaldırılması için çalışan tüm kişi ve kuruluşların, çalışmaları sırasında karşılaşabilecekleri farklı terimleri ve kavramları anlamasına ve doğru şekilde kullanmasına yardımcı olmak amacıyla ‘Çocukların Cinsel İstismardan Korunması Terimler ve Kavramlar Kılavuzu’nu Türkçeye çevirdi.

Hürriyet Haber

Daha önce Lüksemburg da kabul edilen, İngilizce, İspanyolca ve Fransızca dillerinde yayımlanan kılavuzu Türkçeye çeviren Uluslararası Çocuk Merkezi, kılavuzu Ankara’da bir otelde gerçekleştirdiği bilgilendirme toplantısıyla kamuoyuna tanıttı. Uluslararası Çocuk Merkezi’nden Çocuk Dostu Turizm Proje Sorumlusu Beril Uğuz yaparken, Uluslarası Çocuk Merkezi Proje Sorumlusu Mustafa Uygur başkanlığında gerçekleştirilen ‘Lüksemburg Kılavuzuna Genel Bakış’ adlı panelde ise Ankara 2. Çocuk Mahkemesi Hakimi Gökten Koçoğlu, Engelliler Konfederasyonu’ndan Selen Doğan, Kocali Üniversitesi’nden öğretim görevlisi Figen Paslı, Hacettepe Üniversitesi’nden Özge Şahin ve Ankara Üniversitesi’nden Prof. Dr Betül Ulukol kılavuzla ilgili konuşma yaptı.

ORTAK DİLİN KULLANIMINDAN HAREKETLE YOLA ÇIKTIK

Uluslarası Çocuk Merkezi Proje Sorumlusu Mustafa Uygur, Uluslararası Çocuk Merkezi olarak projeyi yaparken, çocukları korurken ortak dilin kullanımından hareketle yola çıktıklarını belirtti. Kılavuzda bazı kavramların kullanılmasında sakınca olmadığı, bununla ilgili uluslararası bir uzlaşı olduğu, bazı kavramların kullanılırken çok dikkatli olunması gerektiği, bazılarını ise hiç kullanılmaması gerektiğiyle ilgili ibarelerin yer aldığını kaydeden Uygur, “Biz bu çalışmanın yaygınlaşmasını sağlayacağız” dedi.

BU KILAVUZ MAĞDURUN DİLİ OLACAK

Kılavuzun Türkçeye çevrilmesi sırasında katkı veren Ankara 2. Çocuk Mahkemesi Hakimi Gökten Koçoğlu ise kılavuzun amacının çocukların cinsel istismardan korunması olduğunu belirtti. Çocukların mağdur edildikten sonra kullanılan dille ikinci kez mağdur edilebildiğini kaydeden Koçoğlu, “Ceza hukuku ve yargılama aşamasında bir hakimin, bir savcının mağdurdan alması gereken belli kalıplar var. O kalıpları mutlaka öğrenmesi lazım. Bu kılavuzun dilini bilmesi lazım. Bu kılavuzun dili aslında mağdurun dili olacak. Onu anlamak içinde bu kılavuz önemli” diye konuştu.

BU TERİMLERİ KULLANMAYIN

Kılavuzda mağdur edilen çocukları tanımlarken kullanılmasından kaçınılması gereken terimlere yer verildi. Buna göre çocuklar için asla kullanılmaması gereken terimler şöyle: Fuhuş yapan (yada durumundaki) çocuklar, çocuk fahişe, çocuk seks işçisi, seks satan çocuklar-ergenler-gençler, kendi isteğiyle kendi başına fuhuş, çıkar için seks, çocuk seksi turizmi, kendi kendini mağdur etme, çocuk seksi turisti.

Etiketler:

Yasal Bilgilendirme

Ankara haberleri Hürriyet yerel haberler sayfasında. Haber ajanslarının Ankara ilinden Lüksemburg Kılavuzu Türkçe’ye çevrildi hakkında ilettiği tüm haberler hurriyet.com.tr farkı ile sizlere ulaştırılıyor. Bu haber ilk olarak 23 Mart 2019 tarihinde saat 15 08’de yayınlandı. Son dakika gelişmesi oldukça Lüksemburg Kılavuzu Türkçe’ye çevrildi haberi güncellenecektir.

ANKARA NAMAZ VAKİTLERİ

18 Ekim 2019, Cuma
  • İmsak
    05:31
  • Güneş
    06:54
  • Öğle
    12:39
  • İkindi
    15:42
  • Akşam
    18:13
  • Yatsı
    19:31
Sayfa Başı