"Doğan Hızlan" hakkında bilgiler ve tüm köşe yazıları Hürriyet Yazarlar sayfasında. "Doğan Hızlan" yazısı yayınlandığında hemen haberiniz olması için Hürriyet'i takip edin.
Doğan Hızlan

Tarabya Çeviri Ödülü’nü kazananlar belli oldu

SEKİZ yıldır verilen Tarabya Çeviri Ödülü’nü kazananlar, geçen salı günü Berlin’de yapılan toplantıda belirlendi.

Ben de jürideydim.
Tarabya Çeviri Ödülü, Almancadan Türkçeye çevrilen, yayınlanan kitaplara veriliyor.
Ödül jürisi ve gözlemciler salı günü saat 10.00’da Berlin’de toplanarak, önceden saptanan adaylar arasından üç kategoride ödül verilecek kişileri seçti.
Üç ödülün sıralaması ve kazanan adları aşağıda okuyabilirsiniz:
Büyük Ödül - Gürsel Aytaç
Teşvik Ödülü - Suzan Geridönmez
LCB Bursu - Gül Gürtunca.
Tarabya Çeviri Ödülü
toplantısına katılanlar şu adlardan oluşuyordu:
Hamdi Turşucu (T.C. Turizm ve Kültür Bakanlığı Kütüphaneler Genel Müdürlüğü), Petra Kochendörfer (Alman Dışişleri Bakanlığı), Christian Landsmann, (Alman Dışişleri Bakanlığı), Prof. Şeref Ateş, (Yunus Emre Enstitüsü), Nuray İnönütepe (Türk Büyükelçiliği Berlin), Büyükelçilik Sekreteri Firuzan Özen Güzel, Kültür ataşesi Tahsin Yılmaz (Türk Büyükelçiliği Berlin).
Jüri üyeleri ise şunlardı:
Sezer Duru, Doğan Hızlan, Turgay Kurultay, Christian Lüffe (Goethe-Institut İstanbul Müdürü), Tijen Togay (Goethe-Institut İstanbul), Antje Contius (S. Fischer Vakfı Genel Müdürü), Dorota Stroinska (S. Fischer Vakfı), Christian Strob (Robert Bosch Vakfı).


* * *


TARABYA ÇEVİRİ ÖDÜLÜ, 1 Aralık günü saat 18.00’de Gümüşsuyu’ndaki Alman Başkonsolosluğu’nda yapılacak törenle sahiplerine verilecek.
Her zaman ödüllerin önemine, hatırlatıcı işlevine değinirim.
Gerçekten de jüri toplantısında, bir kere daha, Alman edebiyatının önemli adlarının Türkçeye çevrildiğini fark ettim.
Ayrıca Almancadan yapılan çeviri sayısının azımsanmayacak sayıda olduğunu tekrar belirtmeliyim.
Bunu tarihsel olarak da görmemiz mümkün aslında. Tercüme Bürosu’ndan bugüne Alman edebiyatının klasikleri, kitaplığımızda geniş bir alanı oluşturuyor. Bu açıdan Büro’nun ve Milli Eğitim Klasikleri’nin önemini bir kere daha görebiliyoruz. Diğer ülkelere olduğu gibi, Alman edebiyatının, düşünce kitaplarının da dilimize aktarılmasında bu kurumların etkisi azımsanacak gibi değil.
Tarabya Çeviri Ödülü’nü iki ülke arasındaki kültür köprüsünü güçlendiren bir ödül olacağı için ayrıca önemsiyorum.


* * *


TARABYA ÇEVİRİ ÖDÜLÜ, çeviri edebiyatımızı güçlendirecek.

X