‘Ne kendi kimseye benzer ne kimse kendisine’

İbnülemin Mahmud Kemal İnal sergisi bu adla sunuluyor.

Haberin Devamı

Necmeddin Okyay’ın hattındaki yazı:

“Hezâr gıbtâ o devr-i kadîm efendisine” (Yahya Kemal Beyatlı)

‘Ne kendi kimseye benzer ne kimse kendisine’

“Ne kendi kimseye benzer ne kimse kendisine” (Süleyman Nazif)  

Sergi kataloğunun başında Fatih Belediye Başkanı M. Ergün Turan’ın bir Takdim’i var. Onu tanıtıyor.

Sergi küratörü Osman Özsoy kitabın hazırlanışını anlatıyor, emek verenleri tanıtıyor.

Kataloğun bölüm başlıkları şöyle:

İbnülemin Mahmud Kemal İnal

Hayata İlk Adımlar

Babıâli’de Başarılı ve Çalışkan Bir Bürokrat

“Muhakkak Biliyorum ki Ben Yazmazsam Kimse Yazmayacak”

Osmanlıda Kültür ve Sanat Merkezi Konaklar

Tanzimattan Cumhuriyete Emin Paşa Konağı

Haberin Devamı

Mercan’da Bir Akademi Dârülkemâl

Eşsiz Bir Kütüphane ve Hat Koleksiyonu

İbnülemin’in Eşsiz Hat Koleksiyonundan Örnekler

Ayasofya Levhaları ve İbnülemin

Basın Hayatında 50 Yıl Jübilesi ve İbnülemin

İstanbul Üniversitesi ve İbnülemin Mahmud Kemal İnal

İbnülemin’in Vefatı ve Vasiyeti

Bir Osmanlı Efendisi

Üstad İbnülemin’i tanımak, yaptıklarını öğrenmek için Ömer Faruk Akün’ün yazısını mutlaka okumalısınız. Ayrıntılı bir biyografi. Çeşitli dönemlerde yaşamından, çalışmalarından kesitler:

“Son vazifesinden cüzi bir emekli maaşı ile köşesine çekilen İbnülemin kendini, her biri namını ayrı ayrı yâdettirecek büyük çaptaki eserlerini tamamlamaya verdi.

Müze değerindeki kütüphanesini ve emsalsiz hat koleksiyonunu İstanbul Üniversitesi’ne bağışladı. Edebiyat ve yazı dünyasına girişi, devrinin gençlerinin çoğu gibi şiir yoluyla olan İbnülemin Mahmud Kemal, erken yaşta Mehmed Âkif’le birlikte ilk nazım denemelerine başlamış oluyordu.

Onun yazı ve basın hayatına girişi gazetedeki yazıları iledir.

Yerine oturmuş bir düşünce sistemiyle İslâm dini ve medeniyetine dikkat çekici bakışlar getiren yazılar yazdı.

İlgisini biyografi ve tarihe yöneltti.

‘Osmanlı Devrinde Son Sadrazamlar’, otuz yedi sadrazamın hal tercümesiyle birlikte son bir asırlık siyasi tarihimizin panoramasını da verdi.

Haberin Devamı

‘Son Hattatlar’, Osmanlı hattatları hakkında zengin bir biyografi kaynağıdır.

İbnülemin Mahmud Kemal İnal, yazı yazmayı ve eser ortaya koymayı vatana, millete, ait olduğu kültür ve medeniyete karşı hissettiği borcun edası olarak gördü.

İbnülemin, Mercan’da bulunan ve klasik kültüre bağlanmasında büyük tesiri olan babasının adıyla anılan Mühürdar Emin Paşa Konağı’nda doğdu, kısa bir fasıla hariç ömrünü burada geçirdi.”

Bir hatta ne yazılı:

“Her kime verdimse zâyi ettiler

Âriyet ben kimseye vermem kitâb”

(Kime verdimse kaybettiler

Ben kimseye ödünç kitap verip almam)

Onun sözünü unutmayalım:

“İnsan cehlini âlim olunca anlıyor.”

Sergiyi gezerek, kataloğu okuyarak önemli bir kişiyi tanımıyorsunuz. İmparatorluktan Cumhuriyet’e tanıklık eden bir üstadın hayatını ve eserlerini öğreniyoruz.

Haberin Devamı

Sergideki fotoğraflar katalogda da yer alıyor.

‘Ne kendi kimseye benzer ne kimse kendisine’

SİN EDEBİYAT’TA HALMAN DOSYASI

SİN EDEBİYAT’ın yeni sayısının kapağında şu yazı var:

‘Talât Sait Halman Özel Sayısı’

İKSV, onun adına bir çeviri ödülü kurdu.

Ödül jürisi üyelerinden yazar, çevirmen Sevin Okyay’ın yazısının başlığı:

‘Talât Sait Halman’ı Nasıl Anlatsak?’

“Çok genç yaşta Yaşar Nabi’nin önerisiyle William Faulkner’ın Türkçedeki ilk çevirmeni olmuş. Shakespeare soneleri, sonradan bütün şiirlerinin çevirileri ise efsane boyutunda.

Şair, yazar, çevirmen, akademisyen, siyasetçi olmasa da siyasetin de içinde bir kültür adamı.”

Sevin Okyay ayrıca yazısında şimdiye kadar ödül kazananların adlarını veriyor.

Diğer yazılar:

Haberin Devamı

Yaşar Ercan’ın yazısı: ‘Çok Zamanlı Bir Kültür Elçisi, Talât Sait Halman.’

‘Şiir Çevirisinin Bazı Sorunları Üstüne’ -  Ataol Behramoğlu.

‘Çevrim Çevrim Çeviricilik ya da Çeviriyle Geçen Günler’ – Eray Canberk:

“Şiir yazarak değil şiir okuyarak şair olunur diye bir söz vardır; bence şiir çevirmek için de şiir çevirisi okumak gerekir ama çevirilerle özgün metinleri karşılaştırmak koşuluyla. Bu konuda benim en önemli kaynağım Tercüme dergisi olmuştur diyebilirim.”

‘Evirdim Çevirdim’ – Gültekin Emre:

“Çeviri; dili zenginleştiren, başka dillerle buluşturan, kültürler, sanatlar arası kaynaşmayı sağlayan önemli bir uğraştır.”

Çeviri üzerine düşündüren iyi hazırlanmış bir özel sayı.

(Temmuz – Ağustos 2021)

www.sinedebiyat.com

Yazarın Tüm Yazıları