Yabancı dile hangi yazarlarımız çevrilmeli

Doğan HIZLAN
Haberin Devamı

Dünya,Türk edebiyatını tanımıyor. Bunun tersini kimse söylemesin, çünkü inadırıcılıktan yoksun bir iddiada bulunur.

Eskilerin kullandığı çok güzel bir söz vardır. Adam atar tutarmış, en sonunda demişler ki, ‘‘Kardeşim Halep ordaysa, arşın burda.’’

‘‘Müddei iddiasını ispatla mükelleftir,’’ kuralınca, Uluslararası Frankfurt Kitap Fuarı'nda Yaşar Kemal'in kitapları dışında, Türk yazarlarının standlarda sergilenen kitaplarını göstersinler.

Kendi ülkemizin yazarlarını, şairlerini yabancı dilde görmenin olağanüstü bir hazzı vardır. Yazarınızı başka enlem ve boylamlardaki, başka düşünce ve duyarlıktaki insanlarla paylaştığınızı hissedersiniz.

Yeniden bu konuyu gündeme getirmenin uygun zamanı. Yaşar Kemal'in ödül aldığı günlerde, onun ülkesinin edebiyatının tanıtılması, yabancı dillere çevrilmesi için de uygun bir rüzgarı arkamıza alabiliriz.

Yaşar Kemal de yaptığı radyo ve televizyon konuyşmalarında Orhan Kemal'den, Sait Faik'ten söz etti.

Ben inanıyorum ki, yazarlarımız çevrildiği anda, okur bulacaklardır, dünya kalitesinde eserlerimizin varlığını biliyoruz.

Fuar'da benim yönettiğim panelde Türk Edebiyatının Dışa Açalmısı konusu tartışıldı. Panelistler; Erdal Öz, Atıl Ant, Ataol Behramoğlu, Ali Cengizkan'dı.

Hepimiz bunun gerçekleşmesini istiyorduk, yöntemi de biliyorduk, herkes aynı yöntemde birleşiyordu...

Ya sonrası.

***

KÜLTÜR Bakanı İstemihan Talay ile Yayımlar Dairesi Başkanı Hasan Duman'la bu konuyu konuştuk.

Her zaman olduğu gibi sorun, çevrilecek yazarların seçilmesi konusunda düğümlendi.

Yanlış yapmaktan korkanlar bana göre doğru bir iş yapamazlar.

Ben pratik çözümlerden yanayım. Hatalar yapılsın ama bir kaç yazarımız da yabancı dile çevrilsin.

İdeal olmasa da bir seçiciler kurulu kurulabilir.

TYS'den Pen Yazarlar Klübü'nden, Edebiyatçılar Derneği'nden aday istenebilir, bunların dışındaki üyeleri de bakanlık re'sen seçebilir.

Şair ve yazar arkadaşlarım alınmasınlara ama ben böyle bir seçici kurulun sadece eleştirmenlerden oluşmasına taraftarım. Bir çok şair, yazar kendi adayları konusunda tarafsız davranmayabilirler.

Bu kurulun içine üniversitelerin edebiyat birimlerinden de temsilci alınabilir, böylece geniş bir liste oluşturulabilir.

Hiç kuşkusuz, bu liste spekülasyonlara yol açacaktır. Polemikler birbirini izleyecektir.

Yapılacak tek iş kitapları çevirtmektir, sonra da yabancı yayınevlerine önermek, orada yayınlatmak.

Parasını da ya yayınevi, ya da devlet ödeyecektir. İnanıyorum ki, ilerde büyük bir pazar bu şekilde oluşturulacaktır.

***

YABANCI dillere hangi yazarımız çevrilirse çevrilsin ama Türk edebiyatının güzel eserlerini artık bütün dünya okusun.

Yazarın Tüm Yazıları