Gündem Haberleri

    ’Oh my god’ ’Aman Allahım’dan başka nasıl tercüme edilsin

    Hürriyet Haber
    27.08.2006 - 00:00 | Son Güncelleme:

    Milli Eğitim Bakanı Hüseyin Çelik, MEB’in okullara tavsiye ettiği 100 Temel Eser arasında küfürlü yayınlar bulunduğu, bu kitaplardaki bazı çevirilerin de İslami jargona göre yapıldığı tartışmalarını değerlendirdi.

    Çelik, küfürlü yayınlarla ilgili, "Birisi tutup da belden aşağı müstehcen ifadelerle bir şiir antolojisi hazırlarsa ve ’MEB çocuklara şiir tavsiye etti’ diye verirse bunda bizim bir günahımız aranmaz ki. Ben piyasalardaki kitapları her gün kontrol edecek halde değilim" dedi. Çelik, müstehcenlik, küfür, kaba sözler, argo içeren kitaplarla ilgili bir liste hazırlatacaklarını, bu konuda velilerin de kendilerine ihbarda bulunabileceklerini belirterek, "Eğer birisi bizim adımızı taşımışsa, argo ve küfür varsa, birine hakaret varsa, bizim logomuzu taşıdığı için dava açarım" dedi.

    KÜLTÜREL UNSURLAR VAR

    Çelik, İslami jargona göre yapılan çeviriler konusunda ise savunmacı bir üslup benimsedi. Bakan, çevirinin harfi harfine yapılmasının çok anlam ifade etmeyeceğini, çevirinin yapıldığı ülkenin kültürel unsurlarının da göz önünde bulundurulması gerektiğini öne sürdü. Bir yayınevinin Pinokyo eseri çevirisinde yer almadığı halde "Burayı cennete çevirmişsin" ifadesinin bulunduğunu anımsatan Çelik, "Siz burayı iyiden, doğrudan yana, olumludan yana değiştirmişsiniz, ifadesi yerine, cennete çevirmişsiniz, dediğiniz zaman burada garipsenecek bir şey yok" dedi. Pinokyo kitabında, "Oh God" dendiğini, bunun "Tanrım, Allah’ım, Yarabbim" diye tercüme edilebileceğini söyleyen Çelik, "Onlar ’Oh my God’ diyor, sen bunu ’Aman Allahım’dan başka nasıl tercüme edebilirsin" diye konuştu.
    Etiketler:
    

    EN ÇOK OKUNAN HABERLER

      Sayfa Başı