Gündem Haberleri

GÜNDEM

    İstanbul'da kitap günleri

    Hürriyet Haber
    02.11.2009 - 10:48 | Son Güncelleme:

    Word Express Projesi kapsamında, çeşitli Avrupa ülkesinden 20 genç şair ve yazar trenle İstanbul'a geldi. Yazarlar İstanbul Kitap Fuarı ve Tanpınar Edebiyat Festivali'ne katılacak.

    Tüyap Kitap Fuarı başladı

    İngiltere, Bosna Hersek, Bulgaristan, Ermenistan, Hırvatistan, İsrail, Karadağ, Makedonya, Romanya, Sırbistan, Slovenya ve Yunanistan'dan gelen yazar, şair ve çevirmenler Sirkeci Garı'nda karşılandı. Grup, yolculuk boyunca gittikleri ülkelerin kültürel, sosyal ve siyasi mirasını keşfetme, katılımcı ülkelerden gelen yazarlarla tanışma, eserlerini paylaşma ve yeni iş birlikleri geliştirme fırsatı buldu. Genç şair ve yazarlar 22 Ekim'de başlayan yolculuk sırasında, farklı şehirlerde durarak okuma, tartışma ve çeviri atölyelerine katıldı.

    Word Express edebiyat yolculuğunda Türkiye'yi Efe Duyan, Barış Müstecaplıoğlu, Jaklin Çelik ve Yaprak Öz temsil ediyor. Dostluk Treniyle Selanik'ten İstanbul'a gelen Word Express yolcuları, Türkiye'de kalacakları 5 gün boyunca tartışma, çeviri atölyeleri ve okumalar yapacak, film gösterimleri düzenleyecek.
    Konuklar, İstanbul Kitap Fuarı'na ve bu yıl ilk kez düzenlenen İstanbul Tanpınar Edebiyat Festivali'ne katılacaklar. Konuklar Yerebatan Sarnıcı'nda da İstanbullulara eserlerini sunacaklar.

    Proje sonunda yazarların eserleri karşılıklı olarak birbirlerinin dillerine çevrilerek, 12 ülkenin edebiyat dergilerinde yayımlanacak. 2010 yılında projenin ikinci aşamasında bu çeviriler ve proje kapsamında üretilen eserler, katılımcı ülkelerde, fotoğraf, video, film ve müzikle birleştirilerek bir kitap haline getirilecek.
    Projeyle üretilen metinler ve çeviriler Türkiye'de Özgür Edebiyat dergisinde okuyucuyla buluşacak.

    Delta Yayınları ve Sınırları Aşan Edebiyat tarafından geliştirilip düzenlenen Word Express Projesi, British Council ve Avrupa Birliği Kültür Programı, Türkiye, Hırvatistan ve Makedonya Kültür Bakanlıkları, İsrail Dışişleri Bakanlığı, İbrani Edebiyatı Çeviri Enstitüsü, İskoç Sanat Konseyi ve Galler Uluslararası Sanat tarafından destekleniyor.

    Misafir şair ve yazarlar

    Word Expres Projesi kapsamında Slovenya'dan gelen Lubinya Üniversitesi Sosyal Bilimler Bölümünde öğrenci olan Mirt Komel, şu ana kadar üç kitap yazdığını, ikisinin drama birinin de felsefe üzerine olduğunu söyledi.
    Genç yazar Komel, yolculuğa katılmaktan duyduğu memnuniyeti dile getirerek, şöyle konuştu:
    “Balkanlar'da seyahat etmeyi zaten çok seviyorum, ama bu gezide özellikle farklı kökenli insanlarla seyahat etmekten çok mutlu oldum. Böylece birbirimiz hakkında olan düşünceleri öğrendik ve paylaşma imkanı bulduk. Özellikle Batı Avrupalıların, Balkan halkı hakkındaki düşüncelerini merak ediyordum ve bu seyahat sayesinde bunu öğrendim. Ayrıca birçok arkadaş edindim. Daha önce 4 defa İstanbul'a geldim ve İstanbul'u çok seviyorum.”
    Aslen Hindistanlı olan ve İskoçya'da yaşayan şair ve yazar Raman Mundair ise gezide çok eğlendiğini, projenin amacına ulaşır bir şekilde ilerlediğini söyledi.
    Mundair, “Gezi sırasında birçok gösteriye, şiir okumalarına katıldık ve yerel güzelliklerle karşılaştık. Bu gezinin bana, gerek yazılarım için gerek iş hayatım için birçok tecrübe kazandırdığına inanıyorum. İlerde yeni yazılarımda yer vereceğim. Ayrıca bu uzun süre içerisinde yeni arkadaşlar kazandığıma inanıyorum” diye konuştu.

    Projeye Türkiye adına katılan şair Efe Duyan da Mimar Sinan Üniversitesi Mimarlık Bölümü öğrencisi olduğunu belirterek, “Yolculuğumuz Slovenya'dan başladı, Hırvatistan'ın Zagrep şehrine oradan da Belgrad üzerinden Üsküp'e geçtik. Ardından Selanik üzerinden İstanbul'a geldik. Gittiğimiz her şehirde bir etkinlik oldu. Oradaki genç yazarlarla tanıştık ve birlikte çeviriler yaptık. Bir yandan da farklı ülkelerin edebiyatını tanıma fırsatı bulduk” dedi.
    Duyan, çok güzel arkadaşlıklar edindiklerini çok sayıda güzel anılar paylaştıklarını ifade ederek, “Yolculuğun en ilginç yanı şiir çevirisinin ne kadar zor olduğunu bize göstermiş olmasıdır diyebilirim. Çok zor olduğunu zaten biliyorduk ve bu gezide bu konuyu ele alma imkanımız oldu. Şairlerle bire bir oturup çeviri yaptığımızda, çevirileri ne kadar iyileştirebildiğimizi öğrendik” diye konuştu.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Etiketler:
    

    EN ÇOK OKUNANLAR

      Sayfa Başı