Gündem Haberleri

GÜNDEM

    İşlerini memurlara yaptırmış

    Oya ARMUTÇU / ANKARA
    23 Ekim 1997 - 00:00Son Güncelleme : 23 Ekim 1997 - 00:01

    DYP Lideri Tansu Çiller'in eşi Özer Uçuran Çiller'in, ‘evrakta sahtecilikten’ 8.5 yıla kadar ağır hapisle yargılanmasına yol açan dava dosyasındaki ifade tutanakları, özel işlerini Şekerbank avukatına ve kamu görevlilerine yaptırdığını ortaya çıkardı.

    Hürriyet, soruşturma dosyasındaki ifade tutanaklarını ele geçirdi. Tutanaklar, her fırsatta Başbakan eşi olarak devlet olanaklarından yararlanmadığını öne süren Özer Çiller'i tekzip etti. Şekerbank'ta kadrolu olarak çalışan Hukuk Başmüşaviri Atilla Özer, bu işin yanısıra Özer Çiller'in avukatlığını da yaptığını resmi ifadesinde açıkça itiraf etti, Atilla Özer, Cumhuriyet Savcısı'na verdiği ifadede, ‘‘Ben halen Şekerbank Hukuk Başmüşaviri olarak görev yapmaktayım. Aynı zamanda Özer Çiller'in avukatıyım, Meclis Başkanlığı Soruşturma Komisyonu'nda malvarlığı ile ilgili yapılan soruşturma sırasında hukuki yardımda bulundum’’ dedi.

    NOTERE MEMUR GÖTÜRDÜ

    Tutanaklara göre, dava konusu sahte evrakı iki kez notere ve bir kez de tercüme bürosuna Şekerbank Hukuk Müşavirliği'nde memur olarak çalışan Asım Baş götürdü. Baş ifadesinde, Özer'in kendisine ocak ayında İngilizce bir belge verdiğini, bunu notere götürerek, tercüme ettirmesini söylediğini açıkladı. Baş, kendisinin de, devamlı çalıştıkları 25. Noter'e gittiğini belirtti. Baş, noterin ‘‘Tercüme ettirin’’ isteği üzerine tek sayfalık bir metni Esra Tercüme Bürosu'na götürdüğünü, tercüme ettirdikten sonra da notere götürüp tasdik ettirdiğini anlattı.

    MÜTERCİMDEN İTİRAF

    Yeminli Tercüman Hüseyin Bağ ise dava konusu evrakı noterde gördüğünü ve kendisinin çevirmediğini belirterek, şu itirafta bulundu: ‘‘Ben Esra Tercüme Bürosu ile çalışırım. Bu büro sahibi Hüseyin Kayaaslan beni çağırdı. ‘Bir tercüme işi var' diyerek durumu söyledi. Ben de 25. Notere gittiğimde, bu belgeler noterde hazırdı. Ben orijinal İngilizce yazılar ile bunun tercümelerini karşılaştırdım. Tercüme uygundu, yeminli mütercim olarak tarafımdan çevrilmiş gibi onayladım.’’

    ÖNCE VARDI, ŞİMDİ YOK Bağ,

    ifadesinde şu çarpıcı açıklamada da bulundu: ‘‘Yine huzurda tetkik ettim. Tercüme orijinaline uygundu, ancak şimdi 3. sayfada bulunan gene Chistopher Gistis tarafından yazılan yazının 8 ve 9 numaraları ile başlayan maddeleri tercüme evrakında yok. Ben noterde incelediğimde bu her iki madde de noterdeki tercüme evrakında vardı. Ancak şimdi bana gösterilen tercüme belgesinde yoktur. ’’

    ÇİLLER: UNUTULMUŞ

    Özer Çiller ise CMUK’tan yararlanarak avukat eşliğinde sunduğu yazılı ifadesinde, TBMM Komisyonu'na verilmesi gerekmeyen Türkçe tercüme suretinin bir sayfasının eksik olmasının Avukatlık Bürosu'ndaki ‘unutmaya dayandığını’ savundu. Çiller, ‘‘Aslında Türkçe tercümenin bir delil ve belge değeri yoktur. Çünkü İngilizce asılları tam olarak sunulmuştur. Ortada benim tarafımdan işlenmiş bir fiil olmadığı gibi hukuka aykırı bir fiil de yoktur’’ dedi. Atilla Özer ise dava konusu tercüme belgelerin karışmış olabileceğini ve ‘kasıt’ olmadığını öne sürdü.

    BAŞKATİP NE DEDİ?

    Özer Çiller'le, aynı suçtan iki yıldan sekiz yıla kadar ağır hapisle yargılacak olan Ankara 25. Noteri Başkatibi Yusuf Uygurtaş da, dava konusu belgelerin memur Asım Baş tarafından tasdik için getirildiğini doğruladı ve tüm noter işlemlerinin kendisi tarafından yapıldığını söyledi.

    Etiketler:
    

      EN ÇOK OKUNANLAR

        Sayfa Başı