Çeviren halt etmiş

Güncelleme Tarihi:

Çeviren halt etmiş
Oluşturulma Tarihi: Şubat 23, 2000 00:00

Haberin Devamı

Shakeseare uzmanları tartışmaya son noktayı koydu

BİLKENT Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölüm Başkanı Prof.Dr.Talat Halman'ın, Dışişleri Bakanı İsmail Cem için yazdığı İngilizce şiirin Türkçe çevirisinin Hürriyet yazarı Prof.Dr.Kurthan Fişek'in köşesinde 13 Şubatta yayınlanmasından sonra başlayan tartışma hakkında Hürriyet konunun uzmanlarından görüş aldı.

Prof.Dr.Mina Urgan

Yalakalık yok espri var

'Bir Dinazorun Anıları' ve 'Bir Dinazorun Gezileri' adlı iki kitabıyla adından çok söz edilen İngiliz Edebiyatı Profesörü Mina Urgan da Talat Sait Halman'ın şiirinin Shakespeare ile pek ilgisinin olmadığını belirtiyor. Ancak şiirin ingilizce metninin çok esprili olduğunu söyleyen Urgan, Türkçe'ye çevirinin bir rezalet olduğunu ve çeviriyi yapanların halt ettiğini belirtiyor.

Prof.Dr.Himmet Umunç

SÖZLER TÖRENİN ATMOSFERİNE UYGUN

Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanı Prof.Dr. Himmet Umunç da Şener gibi, Halman'ın şiiriyle ilgili ‘‘yalakalık’’ yorumlarına karşı çıktı. Prof.Umunç, Halman'ın şiirinin törenin atmosferi içinde değerlendirilmesi gerektiğini ifade etti:‘‘Rönesans dönemi İngiliz edebiyatında metinler ima, istihza yani ironi içerir. Ancak bunu bir bağlam içinde metnin bütünlüğü içinde görülmesi lazım. Sayın Halman'ın orada okumuş olduğu dizeler o törenin atmosferine uygun olarak bir duygu, övgü ifadesi olarak kullanılmıştır. Bence Talat Halman gibi dünyaca tanınmış; Türkiye'de Kültür Bakanlığı yapmış, halen kültür elçiliği yapmakta olan bir akademisyenin -bu argo kelimeyi kullanmaktan da utanıyorum- yalakalık içerecek ifadeler kullanması düşünülemez.’’

Prof.Dr. Sevda Şener

HOŞ BİR ŞAKAYDI

Hürriyet'te yayınlanan çevirinin, şiirin İngilizce orijinalindeki tadı tam olarak veremediğini vurgulayan Ankara Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Tiyatro Öğretim Üyesi Sevda Şener, ‘‘yakalalık’’ suçlamalarına karşı çıktı. ‘‘Alaylı değil de sevecen, mizahi, hoş bir konuşmaydı. Sözcükler de itinayla seçildiği için hoş bir şakaydı. Söyledikleri gibi bir dalkavukluk falan bahis konusu değildi. Zannederim aralarında bir samimiyet var. Teşekkürü böyle sevimli yapıyormuş, kendisi söyledi, bu adetiymiş. Böyle kafiye düşürerek manzumeler yazarmış. Ama incitici ya da ayıp birşey olarak algılamadım ben.

Prof.Dr.Özdemir Nutku taşlamaya dönmüş

Prof. Dr. Özdemir Nutku da Halman'ın yazdığı İngilizce metni çok zarif, ince, esprili ve ironisi olan bir şiir olarak değerlendiriyor ve çeviriyi şöyle yorumluyor: ‘‘Bu ince ve esprili şiir Türkçeye kötü çevrildiği için kaba bir taşlamaya dönüşmüş. Çeviriyi yapan şiirin havasını ve inceliğini yakalayamamış.’’

İnadına Shakespeare oynuyor

Talát Sait Halman şimdi de oyunculuğa hazırlanıyor. Halman, Ankara Üniversitesi'nin Sanat Evi'nde pazartesi akşamı Shakespeare oynayacak.

Halman'ın, Shakespeare'in eserlerinden oluşturdğu Krallar ve Soytarılar adlı oyununu daha önce Müşfik Kenter oynamıştı. Şimdi de Türk Shakespeare adıyla yeniden sahneye getiriyor. Halman Shakespeare oyuu için kendisine sağlam bir metin ve Yorik’in kafatasının yeteceğini söylüyor.

Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!