Ulu Önder Mustafa Kemal Atatürk’ün, 1927’de TBMM’de okuduğu Nutuk, Yunancaya çevrilince farklı tepkiler almaya başladı.
Çevirmen Dr. Maria Mavropoulou, kitabın akademik çevrelerden son derece olumlu tepkiler aldığını ve yardımcı ders kitabı olarak okutulacağını söyledi. Milliyetçi internet sitelerinde ise çeviri ‘vatan hainliği’ ile eş tutuldu ve ‘Mustafa Kemal’e baş eğdiler’ diye tepkiler gösterildi.
EKONOMİK krizle boğuşan Yunanistan’da, ekonomik kriz kadar belirleyici olmasa da bir ‘çeviri krizi’ krizi yaşanıyor. Bunun sebebi de, Atatürk’ün 1927’de TBMM’nde okuduğu Nutuk’un nihayet Yunanca’ya çevrilmiş olması. İstanbul Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunu olan ve Atina Üniversitesi’nde Türk Bilimleri ve Çağdaş Asya Bilimleri Bölümü öğretim üyesi Dr. Maria Mavropoulou, yedi yıllık bir çalışmanın sonunda Atatürk’ün Milli Mücadele yıllarını anlattığı Nutuk’u tam metin olarak Yunanca’ya çevirdi.
Ders kitabı
Akademik çevreler, çeviriyi büyük ilgi ve övgü ile karşılarken, fanatik milliyetçi ve sağcı Yunanlılar, yapılan çeviriyi ‘vatan hainliği’ olarak değerlendirdi. Konu ile ilgili olarak Atina’dan sorularımızı cevaplandıran Dr. Maria Mavropoulou, Nutuk’a akademisyenlerin ve siyasetçilerin gösterdiği olumlu ilgiyi doğrulayarak, “Çevirdiğim kitap, Tarih bölümlerinde yardımcı ders kitabı olarak okutulacak. Uluslararası İlişkiler ve Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde ise kaynak metin olarak değerlendirilecek” dedi.
Vatan hainliği
Ancak 83 yıl sonra da olsa üzerinde ‘Gazi Mustafa Kemal’ yazan bir eserin Atina’daki kitapçı vitrinlerini süslemesinden hoşlanmayanlar da var. Dr. Maria Mavropoulou, aşırı sağcı ve fanatik milliyetçi çevrelerin çeviriye tepki gösterdiklerini söyledi. Özellikle, ‘Gazi’ kelimesinin birilerini rahatsız ettiğini vurgulayan Dr. Maria Mavropoulou, “Bazı internet sitelerinde, Nutuk’u Hitler’in Mein Kampf’ına (Kavgam) benzetenler, bu kitabı çevirdiğim için beni ‘vatan hainliği’ ile suçlayanlar da oldu. Bizi Mustafa Kemal’e baş eğmekle itham edenler de çıktı. Ama dediğim gibi, bunlar azınlıkta kalan bir gruptu” dedi.
Fiyatı 55 Euro
Nutuk, Dr. Maria Mavropoulou’nun doktora tezi. Kendisinden aldığımız bilgiye göre, muhtelif aralıklarla tam yedi yıl sürüyor çeviri süreci. Çeviri bittikten sonra da iş yayıncı bulmaya geliyor. İki yıl da yayıncı arama faaliyeti devam ediyor. Neticede 1316 sayfalık kitap iki cilt halinde, Yunanistan’ın prestijli yayınevlerinden Papazisis tarafından basılıyor. Kitap 55 Euro’ya satılıyor.