Gündem Haberleri

    Çevirmen için ipuçları

    Hürriyet Haber
    24.02.2000 - 00:00 | Son Güncelleme:

    Halman'ın şiirini Türkçe'ye kimin çevirdiği, Ankara'da günün konusu oldu

    Ankara'da herkes, Talat Halman'ın Dışişleri Bakanı İsmail Cem için yazdığı övgü şiirini İngilizce'den Türkçe'ye çeviren ve kendisini saklayan gizli mütercimi arıyor.

    Prof. Talat Sait Halman'ın Dışişleri Bakanı İsmail Cem için İngilizce yazdığı övgü dolu şiiri Türkçeye kazandırarak kamuoyuna ulaşmasını sağlayan ‘‘esrarengiz çevirmen’’ kim?

    İşte Ankara'da herkes bu sorununun yanıtını aramakla meşgul.

    Edebiyat ve siyaset dünyasında büyük gürültü koparan ve ‘‘Bu yalakalıktır’’ diyen Radikal yazarı ve romancı Perihan Mağden ile ‘‘Hayır, bu ironik bir eser’’ görüşünü savunan İngiliz edebiyatı profesörlerini karşı karşıya getiren olayın özünde işte bu ‘‘esrarengiz çevirmen’’ yatıyor.

    Esrarengiz çevirmenin kimliği açığa çıktığı zaman, bütün bu olayın bir entrika mı, yoksa masum bir çeviri çabası mı olduğu da gün ışığına çıkacak.

    Şu ana kadar hiçkimse çıkıp ‘‘Çeviriyi ben yaptım, var mı bir diyeceğiniz?’’ diyerek, sorumluluk üstlenmiş değil.

    Buna karşılık, Ankara kulislerinde şiiri kimin çevirmiş olabileceği konusunda muhtelif rivayet yürütülüyor.

    Bu konuda ortaya atılan teoriler şöyle özetlenebilir:

    1 Cem'e kızan bir büyükelçi mi

    Yaygın kabul gören bir teoriye göre, şiirin Türçe'ye çevrilmesi İsmail Cem'e tepki duyan bazı Dışişleri mensuplarının bir komplosu. Buna göre, Cem'in kendilerini mağdur ettiğini düşünen ya da bakanın başarılarını kıskanan bu diplomatlar, biraraya gelerek kendisini nasıl zora sokabileceklerini düşündüler ve Prof. Halman'ın şiirinin bu amaca hizmet edebileceğine kanaat getirdiler.

    2 Tanınmış bir profesör mü

    Bir diğer söylentiye göre, Prof. Halman'ın methiyesini Türkçe'ye kazandıran esrarengiz çevirmen aslında kamuoyunun yakından tanıdığı ve İngilizce'ye olağanüstü hakimiyeti olan bir profesör. Üstelik bir edebiyat adamı değil. Ancak, bu çevirisiyle edebiyatta da usta olduğunu kanıtladı. Çeviride kafiyelerin ve uyağın ustaca tutturulmuş olması bu profesörde aslında Allah vergisi bir edebiyat yeteneğinin bulunduğunu gösteriyor. Rivayet o ki, bu saygın profesör Prof. Halman'ın şiirine çok içerledi ve Türkçe'ye çevirerek ‘‘yağcılık’’ olarak gördüğü şiiri deşifre etti.

    3Galiba bir edebiyat profesörü

    Üçüncü teori, çevirinin saygın bir edebiyat profesörü tarafından yapıldığı önermesinden yola çıkıyor. Buna göre, Prof. Halman'ın şiirinin metnini ele geçiren bu profesör, salt muziplik olsun diye şiiri çevirip, Dışişleri Bakanlığı'ndaki bazı dostlarına gönderdi. Ardından şiir, bakanlık koridorlarında elden ele dolaşmaya başladı ve sonunda bir gazete bürosuna kadar ulaştı.

    4 Şairin kendisi olabilir mi

    Dördüncü teoriye göre, şiiri Türkçe'ye çeviren kişi mısraların sahibi Prof. Halman. Buna göre, şiirini çok beğenen Prof. Halman ‘‘Bu eserimi mutlaka Türkçe'ye de kazandırılmalıyım, herkes okusun’’ düşüncesiyle çeviriyi yaptı. Ancak Prof. Halman'ın sonradan çeviriyi beğenmediğini söylemesi, bu teoriye çok fazla itibar edilmemesine yol açıyor. Ancak Prof. Halman'ın bir yanıltma taktiğine başvurarak, kendi sorumluluğunun üzerini örtme yoluna gitmiş olabileceği de kulislerde konuşuluyor.

    Cem: No comment

    DIŞİŞLERİ Bakanı İsmail Cem, bakanlığın üstün hizmet plaketini verdiği şair-çevirmen Prof. Talat Sait Halman'ın kendisi için yazdığı şiirin edebiyat dünyası ve siyaset çevrelerinde yol açtığı tartışmalar karşısında, ‘‘No comment (Yorum yok)’’ tepkisini veriyor. Bakana yakın kaynaklar, ‘‘Sayın Bakan bu konudaki haberleri görüyor. Ancak bu konuda herhangi bir yorumda bulunmak istemiyor’’ demekle yetindiler.

    Karadenizli Mozart hayranı

    TRABZON'da 1000 kişinin katıldığı ankete göre, Karadenizlilerin büyük çoğunluğu Mozart hayranı. Trabzon'da tesadüfi örnekleme yöntemiyle yapılan ve katılımcılara 11 sorunun yöneltildiği ankette, ‘Hangi ünlü besteciyle tanışmak isterdiniz?’’ sorusuna, 421 kişi Mozart, 309 kişi Barış Manço, 118 kişi Aşık Veysel, 95 kişi Dede Efendi ve 57 kişi ise Elvis Presley cevabını verdi. Ankette, ‘Müzik bir ilaç olsa hangi ilaç olmasını isterdiniz?’ sorusuna ise 347 kişi Gripin, 312 kişi Vitamin Sandoz, 187 kişi serum ve 154 kişi de ağrı kesici karşılığını verdi. ‘Müzik deyince aklınıza ne gelir?’ sorusunu da 366 kişi şöhret, 192 kişi aşk, 150 kişi hikáye, 144 kişi eğlence, 64 kişi sanat karşılığını verirken, 84 kişi de ilgilenmediğini söyledi.

    Etiketler:
    

    EN ÇOK OKUNAN HABERLER

      Sayfa Başı