Eğitim Haberleri

EĞİTİM

    Bir anlatabilsem...

    Hürriyet Eğitim
    29 Ocak 2015 - 16:41Son Güncelleme : 29 Ocak 2015 - 16:48

    BBC Türkçe’de yer alan habere göre her durumu ve duyguyu bir tek kelimeyle anlatmak her dilde mümkün olmayabiliyor.

    Ella Frances Sanders ‘Lost in Translation’ (Çeviri Kaybına Uğradı) kitabının önsözünde bu durumu, “Bazı duygularınızı ana dilinizde ifade edecek kelime bulamıyorsanız üzülmeyin; o kelimeyi başka dillerde bulabilirsiniz” sözleriyle ifade ediyor.

    Britanyalı tasarımcı Sanders dünyanın farklı dillerinde özel anlamları olan ama diğer dillerde karşılığı bulunmayan 50 kelimeyi resimlemiş. Sanders bu kelimelerin, farklı dillere ve kültürlere sahip olsa da insanların ne kadar çok ortak özelliği olduğunu gösterdiğini söylüyor.

    İşte başka dillerde uzun bir cümlenin gerektiği durumları anlatmak için BBC Türkçe’nin derlediği örnekler

    Bir anlatabilsem...
    Mangata kelimesi İsveç dilinde ‘ayın su üstünde yol şeklinde yansıması’ anlamına geliyor.

    Bir anlatabilsem...
    Akihi kelimesi Hawai dilinde aslında birçok kişinin karşılaştığı bir durumu, yön tarifi aldıktan sonra hemen unutma halini ifade ediyor.

    Bir anlatabilsem...
    Gal dilinde kullanılan Hiraeth kelimesi, Portekizli ya da Brezilyalıların mizacı olarak bilinen ve ‘olmayan bir yere özlem’ olarak ifade edilebilecek duyguyu anlatıyor.

    Bir anlatabilsem...
    Eskimo dilinde Iktsuarpok kelimesi sabırsızlık ve beklenti arasında bir durumu, ‘ikide bir dışarı çıkıp biri geliyor mu diye bakma’ halini ifade ediyor. Sanders, “Bu kelimeler hepimizin bildiği duygulara ve durumlara verilmiş adlar; yani Brezilyalı biri İsveçli birinden ya da bizden çok farklı değil aslında,” diyor.

    Bir anlatabilsem...
    Kummerspeck Almancada ‘üzüntüden ya da sıkıntıdan dolayı aşırı yeme nedeniyle kilo alma’ durumunu anlatıyor.

    Bir anlatabilsem...
    Japonca Wabi-sabi ‘kusurda güzellik bulma, yaşam ve ölüm döngüsünü kabullenme’yi ifade ediyor. Sanders bu kelimenin Budizm kaynaklı olduğunu belirtiyor.


    Bir anlatabilsem...
    Sanders’in kitabında yer alan kelimelerin bazıları belli bir kültüre özgü ölçü birimlerini ifade ediyor. Finlandiya’da kullanılan Poronkusema kelimesi ‘ren geyiğinin dinlenmeden rahatlıkla alacağı mesafe’ demek. Pisan Zapra ise Malay dilinde “muz yemek için gereken zaman”ı anlatmak için kullanılıyor.

    Bir anlatabilsem...
    Kalpa kelimesi, eski Hint dili Sanskritçede ‘kozmolojik anlamda zamanın akışı’nı ifade ediyor.

    Bir anlatabilsem...
    Japoncada Tsundoku kelimesi ‘bir kitabı satın aldıktan sonra okumadan diğer okunmamış kitaplar yığınına eklemek’ anlamına geliyor.

    Bir anlatabilsem...
    Boketto kelimesi Japoncada ‘hiçbir şey düşünmeden boş boş uzaklara bakma’ halini anlatıyor.

    Etiketler:
    

      EN ÇOK OKUNANLAR

        Sayfa Başı