Almanya’daki Bosch Vakfı’ndan Türk edebiyatına 800.000 Euro

ALMANYA’NIN tanınmış vakıflarından Robert Bosch Vakfı’nın mali desteğiyle Türk-Alman kültür ilişkilerinde önemli bir kitaplık kuruldu:

Türkiye Kitaplığı.

Çarşamba günü, Robert Bosch Vakfı Yönetim Kurulu Başkanı Dieter Berg, editör Erika Glassen, editör Jens Peter Laut ve Unionsverlag (Union Yayınevi) yetkilisi Lucien Leitless ile İstanbul’daki Alman Başkonsolosluğu’nda buluştum. Çalışmaların ayrıntısı ve geleceği hakkında bilgi aldım, düşüncelerimi söyledim.

Ayrıca CNN TÜRK televizyonu için de Karalama Defteri’ne bir program çektim.

Vakıf, Almanya’da Türk edebiyatı ile ilgili antolojiler, tek tek yazarların çeviri kitaplarının yayınlanabilmesi için 800.000 Euro bir mali yardımda bulunuyor.

20 kitaptan oluşacak Türkiye Kitaplığı’nın ilk üç cildi yayınlandı, konuklar onları İstanbul’a getirdiler.

Türk öykücülerinin kentleri anlatan öykülerinden seçilmiş antoloji; İstanbul’dan Hakkári’ye (Von İstanbul nach Hakkári) adını taşıyor, Leylá Erbil’in Tuhaf Bir Kadın romanı (Eine seltsame Frau), Ahmet Ümit’in Gece ve Sis’i (Nacht und Nebel) çevrilen kitaplar arasında.

* * *

DIETER BERG
, ‘Türkçe’ye vakıf olmayan Alman okuyucuya, çağdaş Türkiye’nin edebi ve fikri dünyasını tanıma olanağı yaratılmak istenmektedir. Türkiye Kitaplığı’nda yer alan roman, öykü, şiir ve denemelerin tümü ilk kez Almanca’ya çevrildi’ diyerek projenin amacını açıkladı.

Jens Peter Laut, ‘Türkiye Kitaplığı, Türkiye’nin kültürel ve edebi mirasını Almanya’da daha net bir şekilde ortaya koyabilmelerinde yardımcı olmayı amaçlamaktadır’ görüşünü Türkçe olarak belirtti.

Erika Glassen, bana yaptığı açıklamada, ‘Türk edebiyatının zengin bir hazine olduğunu, Türk şiirinden bazı adları Almanca’ya çevirirken çok zorlandıklarını ve modern klasikleri tanıtma çabasında olduklarını’ söyledi.

Hiç kuşkusuz, bu eserlerin çevirisiyle, Almanya’daki ikinci ve üçüncü kuşakla Türk kültürü ve edebiyatı arasında bir bağ kurulması sağlanacaktır.

Kitaplar seçilirken, daha önce Almanca’da yayınlanmış, Almanca’ya çevrilmiş kitaplara burada yer verilmemesi kararlaştırılmış.

Bir yandan da tür çeşitliliği gözetilmiş.

Lucien Leitess, Unionsverlag’da başka Türk yazarlarının kitaplarını da yayımlamıştı.

* * *

BU
önemli projeyle ilgili düşüncelerimi ileriki yazılarımda da aktaracağım.
Yazarın Tüm Yazıları